REQUISITOS DE INGRESO
1. Requisitos académicos
- Haber concluido satisfactoriamente el nivel medio superior o equivalente.
2. Requisitos legales
- Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.
3. Requisitos de selección
- El estudiante deberá someterse al examen de Concurso de Ingreso establecido por la UANL, EXANI-II Módulo de Selección y Módulo de Diagnóstico de Humanidades y Artes.
- Aprobar el examen de acreditación de francés A1[1].
4. Requisitos específicos del programa
- Cumplir con el curso de inducción.
PROPÓSITO DEL PROGRAMA EDUCATIVO
Formar profesionales en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés que egresen al menos con un nivel C1[2] en el dominio del francés, con un enfoque integral hacia la enseñanza y traducción de este idioma. Lo anterior con la finalidad de responder a la demanda social de docentes de francés en escuelas públicas y privadas a nivel básico, medio superior y superior, así como de traductores de francés en el sector empresarial y gubernamental que contribuyan a facilitar el acceso al conocimiento producido en lengua francesa, capaces de traducir textos de alta calidad en diferentes registros y de diversos campos temáticos.
NOTA
Nuestro plan de estudios incluye práctica de las herramientas de traducción de Wordfast, cortesía de Wordfast LLC y Yves Champollion. / Notre programme de formation inclut la pratique des outils de traduction de Worldfast, offert par Worldfast LLC et Yves Champollion.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
Dominar el francés como lengua extranjera en sus cuatro habilidades básicas; comprensión y expresión oral, comprensión y expresión escrita, mediante el desarrollo de la competencia comunicativa en sus tres componentes; lingüístico, sociolingüístico y pragmático con la finalidad de comunicarse con eficiencia en contextos interculturales y en las áreas de docencia y traducción. |
Diseñar estrategias para la enseñanza del francés en diversos contextos escolares integrando las tecnologías de vanguardia con la finalidad de proponer soluciones a dificultades de orden metodológico, teórico, práctico y lingüístico en el ejercicio profesional de la enseñanza de esta lengua. |
Traducir textos en diferentes registros y de diversos campos temáticos, de manera directa e inversa, con calidad, integrando las tecnologías de vanguardia y utilizando las normas vigentes de redacción del español y del francés, considerando las estructuras gramaticales de ambas lenguas, para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución que surge de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países francófonos e hispanohablantes. |
Gestionar procesos administrativos y educativos de calidad en las áreas de la enseñanza y la traducción, aportando políticas y acciones alternativas en la solución de problemas y toma de decisiones para responder a las necesidades de las instituciones públicas y privadas. |
Fomentar la comunicación intercultural en el ejercicio profesional de la enseñanza y traducción del francés con la finalidad de desarrollar la comunicación eficiente en los diversos contextos socioculturales, sociolingüísticos y sociohistóricos de los países francófonos e hispanohablantes. |
Desarrollar propuestas innovadoras a partir de la revisión de la literatura en el campo de la lingüística aplicada con la finalidad de incorporar nuevos conocimientos mediante la investigación científica que coadyuven a la implementación de mejores prácticas en la enseñanza y traducción del francés. |
CAMPO LABORAL
Campo | Descripción de tareas |
1. Instituciones educativas públicas y privadas | Impartir cursos del idioma francés |
Diseñar planes de clase y programas de cursos de francés | |
Impartir cursos de contenido en el idioma francés | |
Elaborar material didáctico | |
Gestionar procesos de administración educativa | |
Ofrecer capacitación y actualización en los métodos de enseñanza del francés | |
Realizar investigación educativa, didáctica y lingüística del francés | |
Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la enseñanza del francés | |
Ofrecer capacitación para la certificación en el francés | |
Impartir cursos de especialización (redacción, pronunciación, gramática, conversación, etc.) de la lengua francesa | |
Enseñar francés en empresas | |
Enseñar la traducción en instituciones educativas | |
2.Casas editoriales, revistas y periódicos | Editar textos en español y francés |
Supervisar los procesos de edición | |
Coordinar equipos de trabajo editorial | |
Realizar investigación en la traducción del francés | |
3. Agencias de traducción, sector empresarial y negocio propio | Gestionar proyectos de traducción |
Traducir de forma directa e inversa, textos de alta calidad en diferentes registros y de diversos campos temáticos. | |
Gestionar proyectos de doblaje y subtitulación | |
Utilizar recursos informáticos aplicados a la traducción del francés | |
Traducir de forma independiente (freelance) |
DURACIÓN DE LOS ESTUDIOS
10 semestres
REQUISITOS DE EGRESO
- Requisitos académicos
- Cursar y aprobar los 220 créditos del plan de estudios del programa educativo, incluyendo el Servicio social obligatorio.
- Requisitos legales
- Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.
- Requisitos específicos del programa
- Cumplir con el Seminario para el desempeño profesional.
- Presentar el examen de egreso.
- Constancia de participación en las actividades para la formación integral.
- Constancia de certificación en lengua francesa, nivel C1.