Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Inglés

REQUISITOS DE INGRESO

       1. Requisitos académicos

  • Haber concluido satisfactoriamente el nivel medio superior o equivalente.

       2.  Requisitos legales

  • Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.

       3. Requisitos de selección

  • El estudiante deberá someterse al examen de Concurso de Ingreso establecido por la UANL, EXANI-II Módulo de Selección y Módulo de Diagnóstico de Humanidades y Artes.
  • Aprobar el examen de acreditación de inglés A1.

      4. Requisitos específicos del programa

  • Cumplir con el curso de inducción.

PROPÓSITO DEL PROGRAMA EDUCATIVO

Formar profesionales en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Inglés que egresen al menos con un nivel C1  en el dominio del inglés, con un enfoque integral hacia la enseñanza y traducción de este idioma. Esto, con la finalidad de satisfacer la creciente demanda de maestros de inglés en escuelas públicas y privadas a nivel básico, medio superior y superior, así como de traductores en el sector empresarial y gubernamental.

NOTA

Nuestro plan de estudios incluye práctica de las herramientas de traducción de Wordfast, cortesía de Wordfast LLC y Yves Champollion. / Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

  1. Dominar el inglés como lengua extranjera en sus cuatro habilidades básicas; expresión oral y escrita y comprensión auditiva y lectora, mediante el desarrollo de la competencia comunicativa en sus tres componentes; lingüístico, sociolingüístico y pragmático para que se desempeñe con eficiencia en las áreas de docencia y traducción.
  2. Conducir procesos educativos de enseñanza del inglés, con conciencia y comprensión lingüística, integrando las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento apoyadas en las tecnologías de la información y la comunicación, proponiendo soluciones a problemáticas de orden metodológico, práctico y lingüístico de esta lengua, que permitan el logro de las intenciones formativas.
  3. Traducir textos especializados en diferentes áreas del conocimiento de manera directa e inversa, utilizando las normas vigentes de redacción del español y del inglés, integrando las tecnologías de la información y la comunicación y las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución por los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países de habla inglesa e hispanohablantes.
  4. Gestionar procesos administrativos y educativos de calidad en las áreas de la enseñanza y la traducción, aportando políticas y acciones alternativas en la solución de problemas y toma de decisiones para responder a las necesidades en la enseñanza y en la traducción del inglés en instituciones públicas y privadas. 
  5. Desarrollar mediante la investigación científica propuestas innovadoras de teorías y prácticas en el campo de la lingüística aplicada con la finalidad de incorporar nuevos conocimientos que coadyuven a la implementación de mejores prácticas en la enseñanza y traducción del inglés.

CAMPO LABORAL

Campo Descripción de tareas
1. Instituciones educativas públicas y privadas   Impartir cursos del idioma inglés
Diseñar planes de clase y programas de cursos de inglés
Impartir cursos de contenido en el idioma inglés
Elaborar material didáctico
Gestionar procesos de administración educativa
Ofrecer capacitación y actualización en los métodos de enseñanza del inglés
Realizar investigación educativa, didáctica y lingüística del inglés
Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la enseñanza del inglés
Ofrecer capacitación para la certificación en el inglés
Impartir cursos de especialización (redacción, pronunciación, gramática, conversación, etc.) de la lengua inglesa
Enseñar inglés en empresas
Enseñar la traducción en instituciones educativas
2.Casas editoriales, revistas y periódicos   Editar textos en español e inglés.
Supervisar los procesos de edición
Coordinar equipos de trabajo editorial
Realizar investigación en la traducción del inglés
3. Agencias de traducción, sector empresarial y negocio propio Gestionar proyectos de traducción
Traducir de forma directa e inversa textos especializados en diferentes áreas del conocimiento
Gestionar proyectos de doblaje y subtitulación
Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la traducción del inglés
Traducir de forma independiente

DURACIÓN DE LOS ESTUDIOS

10 semestres

REQUISITOS DE EGRESO

  1. Requisitos académicos
  2. Cursar y aprobar los 220 créditos del plan de estudios del programa educativo, incluyendo el Servicio social obligatorio.
  3. Requisitos legales
  4. Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.
  5. Requisitos específicos del programa
  6. Cumplir con el Seminario para el desempeño profesional.
  7. Presentar el examen de egreso.
  8. Constancia de participación en las actividades para la formación integral.
  9. Constancia de certificación en lengua inglesa, nivel C1.

Comments are closed