REQUISITOS DE INGRESO
1. Requisitos académicos
- Haber concluido satisfactoriamente el nivel medio superior o equivalente.
2. Requisitos legales
- Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.
3. Requisitos de selección
- El estudiante deberá someterse al examen de Concurso de Ingreso establecido por la UANL, EXANI-II Módulo de Selección y Módulo de Diagnóstico de Humanidades y Artes.
- Aprobar el examen de acreditación de inglés A1.
4. Requisitos específicos del programa
- Cumplir con el curso de inducción.
PROPÓSITO DEL PROGRAMA EDUCATIVO
Formar profesionales en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Inglés que egresen al menos con un nivel C1 en el dominio del inglés, con un enfoque integral hacia la enseñanza y traducción de este idioma. Esto, con la finalidad de satisfacer la creciente demanda de maestros de inglés en escuelas públicas y privadas a nivel básico, medio superior y superior, así como de traductores en el sector empresarial y gubernamental.
NOTA
Nuestro plan de estudios incluye práctica de las herramientas de traducción de Wordfast, cortesía de Wordfast LLC y Yves Champollion. / Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
- Dominar el inglés como lengua extranjera en sus cuatro habilidades básicas; expresión oral y escrita y comprensión auditiva y lectora, mediante el desarrollo de la competencia comunicativa en sus tres componentes; lingüístico, sociolingüístico y pragmático para que se desempeñe con eficiencia en las áreas de docencia y traducción.
- Conducir procesos educativos de enseñanza del inglés, con conciencia y comprensión lingüística, integrando las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento apoyadas en las tecnologías de la información y la comunicación, proponiendo soluciones a problemáticas de orden metodológico, práctico y lingüístico de esta lengua, que permitan el logro de las intenciones formativas.
- Traducir textos especializados en diferentes áreas del conocimiento de manera directa e inversa, utilizando las normas vigentes de redacción del español y del inglés, integrando las tecnologías de la información y la comunicación y las tecnologías del aprendizaje y del conocimiento para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución por los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países de habla inglesa e hispanohablantes.
- Gestionar procesos administrativos y educativos de calidad en las áreas de la enseñanza y la traducción, aportando políticas y acciones alternativas en la solución de problemas y toma de decisiones para responder a las necesidades en la enseñanza y en la traducción del inglés en instituciones públicas y privadas.
- Desarrollar mediante la investigación científica propuestas innovadoras de teorías y prácticas en el campo de la lingüística aplicada con la finalidad de incorporar nuevos conocimientos que coadyuven a la implementación de mejores prácticas en la enseñanza y traducción del inglés.
CAMPO LABORAL
Campo | Descripción de tareas |
1. Instituciones educativas públicas y privadas | Impartir cursos del idioma inglés |
Diseñar planes de clase y programas de cursos de inglés | |
Impartir cursos de contenido en el idioma inglés | |
Elaborar material didáctico | |
Gestionar procesos de administración educativa | |
Ofrecer capacitación y actualización en los métodos de enseñanza del inglés | |
Realizar investigación educativa, didáctica y lingüística del inglés | |
Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la enseñanza del inglés | |
Ofrecer capacitación para la certificación en el inglés | |
Impartir cursos de especialización (redacción, pronunciación, gramática, conversación, etc.) de la lengua inglesa | |
Enseñar inglés en empresas | |
Enseñar la traducción en instituciones educativas | |
2.Casas editoriales, revistas y periódicos | Editar textos en español e inglés. |
Supervisar los procesos de edición | |
Coordinar equipos de trabajo editorial | |
Realizar investigación en la traducción del inglés | |
3. Agencias de traducción, sector empresarial y negocio propio | Gestionar proyectos de traducción |
Traducir de forma directa e inversa textos especializados en diferentes áreas del conocimiento | |
Gestionar proyectos de doblaje y subtitulación | |
Utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación y las Tecnologías del Aprendizaje y del Conocimiento aplicadas a la traducción del inglés | |
Traducir de forma independiente |
DURACIÓN DE LOS ESTUDIOS
10 semestres
REQUISITOS DE EGRESO
- Requisitos académicos
- Cursar y aprobar los 220 créditos del plan de estudios del programa educativo, incluyendo el Servicio social obligatorio.
- Requisitos legales
- Los que establezca la normatividad y los procedimientos de la Universidad, vigentes; u otros, en caso de que apliquen.
- Requisitos específicos del programa
- Cumplir con el Seminario para el desempeño profesional.
- Presentar el examen de egreso.
- Constancia de participación en las actividades para la formación integral.
- Constancia de certificación en lengua inglesa, nivel C1.